Brauchen die Deutschen den Schonwaschgang?



Haben die deutschsprachigen Menschen größere Berührungsängste mit den patriarchalen Schrecklichkeiten als andere Völker? Zumindest scheinen das die Medienleute zu denken, die den Film “Alle Kinder dieser Welt” für den deutschsprachigen Markt aufbereitet haben.

Wie wirkt das Filmposter links auf Sie?

Einladend? Fröhlich? Farbig und lebendig?

Nun, es handelt sich um einen Film der folgendermaßen beschrieben wird:

“Uros steht kurz davor, aus dem Jugendknast entlassen zu werden. Doch draußen wartet nur der gewalttätige Vater, der ihn wieder auf Diebestouren zwingen wird. Und da sind noch die Straßenkinder von Sao Paolo, die alles sammeln, was die Überflussgesellschaft wegwirft. Wenn sie Glück haben, bekommen sie dafür vom Altwarenhändler ein paar Centavos. Oder auch der Mini-”Freiheitskämpfer”, der für eine “bessere” Zukunft mordend und plündernd durch den afrikanischen Busch zieht und nun in einer Schule eine Bombe legen soll…”

Der englische Film-Titel heißt “All the Invisible Children” und ist die korrekte Übersetzung des französisch-italienischen Originals “Les Enfants Invisibles”. Klingt schon anders als der deutsche …

Ein alltägliches Beispiel patriarchaler Manipulation durch die Medien.


Verwandte Artikel

4 Kommentare ↓

#1 Anonymous Identicon Icon Anonymous on 10.29.06 at 15:59

Es bleibt die Frage, wird das bewusst so vermarktet, oder ist dies ein Ergebnis der “Erziehung” der Beteiligten?

#2 Xyzet Identicon Icon Xyzet on 10.30.06 at 14:01

also ick seh datt ja aus ner ganz anderen sicht, denn ick steh nicht so auf herrschaft von irgend wem, ob nu männlich oder weiblich.

da es ja um ne eindeutschung eines filmes geht, seh ick datt eher so, das bestimmte normen vom wem auch immer vorgegeben sind und die einfach mal von den medienschaffenden im blinden eifer umgesetzt werden.

kann man gutheissen oder auch nicht.

ich find sowatt auch scheisse, denn meist bleibt es ja nicht bei einem eventuell umgenannten titel, sondern wie z.b. im aktuellen film BORAT wird auch bei der übersetzung manipuliert, z.b. ganze textpassagen geändert, um ja niemanden auf den schwanz zu treten.

machen kann man dagegen eigentlich nix, ausser filme in originalsprache anschauen.

aber schlimmer sind ganz andere dinge zur zeit…

#3 Hannelore Identicon Icon Hannelore on 10.30.06 at 20:10

@anonym:
wie auch immer - ich halte es für wichtig, sich darüber im Klaren zu sein und Dinge kritisch zu sehen

@xyzet:
ich glaube, man kann schon was machen: aufklären, es im Blog bekannt machen, darüber reden.

Mich würde schon genauer interessieren, welche Textpassagen von Borat wie umformuliert werden. Borat führt ja das System nach Strich und Faden vor, die Übersetzer outen sich ja dann auch, wenn sie “zensieren” oder “beschönigen”.

#4 xyzet Identicon Icon xyzet on 11.09.06 at 12:49

so etwas verspätetete meldung nochmal,hab jetzt den film auf deutsch gesehen und kann allerdings nichts entdecken, da mir noch der vergleich im original fehlt. da hab ich wohl einer kritik in einer zeitschrift zu arglos geglaubt. oder mir ist nichts aufgefallen, ausser das ab und an ein wortwitz nicht rüberkam, weil zu doll eingedeutscht wurde (z.b. der “Nicht-Witz”)

Schreib einen Kommentar

Dein Input ist wichtig. Kann kurz sein.